Mittelmeer

Was haben wir mit den Toten im Mit­tel­meer zu tun?

Nichts. Sie sind weit weg. Sie sind selbst Schuld. Ande­re sind schuld, an ihrem Tod. Die Men­schen, die übers Meer wol­len, und mehr wol­len, sind frem­de Ver­däch­ti­ge.
Die Angst schlägt Wel­len. Die Ängst­li­chen haben das Sagen, ver­sper­ren die Gren­zen und die Her­zen, mit Lei­chen­bit­ter­mi­ne.
Ein Mit­tel­meer und kei­ne Mit­tel mehr um Men­schen zu ret­ten.
Die einen ertrin­ken im Meer, die ande­ren im Über­fluss. Bei­den könn­te gehol­fen wer­den.
Wenn das Boot voll ist, brin­gen wir es zum siche­ren Ufer, und alle wer­den ger­ne aus­stei­gen.
Es gibt nur eine Mensch­heit. Auch die, die weit weg sind, sind uns ganz nah,
in ihrem Stre­ben nach Glück und nach Leben
und in ihrer Ver­letz­bar­keit.
Euro­pa soll kein Fried­hof sein, son­dern eine Hoff­nung, eine neue Hei­mat für die, die alles ver­lo­ren haben, Warm­her­zig­keit.
Eine Schlei­fe, schwarz und blau, ste­cken wir uns an, als Zei­chen:
Die im Mit­tel­meer ertrin­ken, sind nicht „die Ande­ren“. Es sind unse­re Toten.
Wir trau­ern um sie.

Mit die­sem Text haben wir Schlei­fen aus blau­em und schwar­zem Band ver­kauft und ver­schenkt, der Erlös ging an die Alarm Pho­ne Initia­ti­ve, die sich für die See­not-Ret­tung von Flücht­lin­gen einsetzt.


What shall we do about the dead in the Mediterranean ?

Not­hing. They’re far away. It’s not our pro­blem, we’re not to bla­me. They are for­eig­ners, weir­dos who want to have what we have.
Fear cau­ses mas­si­ve waves of panic. It clo­ses bor­ders, clo­ses hearts, and refu­gees are drow­ning in the sea while others wal­low in abun­dance.
There’s only one huma­ni­ty. We all belong to each other.
Euro­pe should not be a ceme­tery but a shel­ter whe­re tho­se in despe­ra­te need recei­ve kind­ness and a new home.
Join us in wea­ring a black and blue rib­bon as a sym­bol of remem­brance for tho­se who have drow­ned in the Medi­ter­ra­ne­an.
They are our dead and we mourn them.

Trans­la­ti­on: Rose Marie Whalley

ما دخلنا نحن في اللذين ماتو في البحر؟
لا دخل لنا، هو ذنبهم لوحدهم، هو ذنب الّذين يعبرون البحار، يريدون المزيد، أليس الغرباء هم المتّهمين؟
وسط أمواج من الخوف، تنغلق الحدود و القلوب في وجوه العابرين.
في أعماق البحر الأبيض المتوسط لا وسيط لإنقاذ التائهين.
ناس يغرقون في البحر و أناس يغرقون في الخيرات. و قد كان بالإمكان مدّ يد المساعدة للجميع.
عندما يكون المركب ممتلئا نرشده إلى برّ الأمان لينزل الجميع بسلام.
الإنسانيّة توحّد البشر. حتّى البعيدون عنّا قريبون منّا في توقهم إلى الحياة و في حساسيّتهم.
لا ينبغي أن تكون أوروبا مقبرة و إنّما أملا، وطنا للّذين خسروا كلّ شيء، دفئا للقلوب.
نحن نحمل شارة بالأزرق و الأسود كشعار:
الّذين غرقوا في البحر الأبيض المتوسّط ليسوا الآخرين و إنّما هم موتانا الذين نحزن لفقدانهم.

Über­set­zung: Son­dos Soua

Che cosa abbia­mo a che fare con i mor­ti nel Medi­ter­ra­neo?

Nulla. Sono lontani*e. É col­pa loro. Altri*e sono colpevoli*e del­la loro mor­te.
Per­so­ne che vogli­o­no olt­re­pas­sa­re il mare, super­a­re il limi­te sono stra­ne e sos­pet­te.
La pau­ra gene­ra onde di pani­co ed i pau­ro­si chiudo­no con­fi­ni e cuo­ri.
Mare Medi­ter­ra­neo, mare di mez­zo, e nes­sun mez­zo per sal­va­re chi si é per­so.
Gli uni anne­ga­no nel­l’ac­qua, gli altri, le alt­re nel­l’ab­bond­an­za. Una solu­zi­o­ne per ent­ram­bi ci sareb­be.
Esis­te solo una uma­ni­tà. Anche quelli*e che sono lontani*e ci sono vicini*e
nel cer­ca­re for­tu­na, feli­ci­tà e vita
e nella loro vul­nerabi­li­tà.
Euro­pa non dev’es­se­re cimi­tero ma piut­tosto spe­ran­za, calo­re, pae­se nuo­vo per quelli*e che han­no per­so tut­to.
Noi ci mett­i­amo un fioc­co nero e blu come sim­bo­lo: quelli*e che affo­ga­no nel Medi­ter­ra­neo non sono „altri*e“.
Sono i nos­tri mor­ti.
Sia­mo in lut­to per loro.

Tra­du­zi­o­ne: Eri­ka Ghinelli

Qu’al­lons-nous fai­re avec tous ces mor­ts de la Médi­ter­ra­née?
Rien. Ils*Elles sont loin. Ce n’est pas not­re pro­blè­me. Ce sont eux les cou­pa­bles.
Ceux qui veu­lent tra­ver­ser la mer, par­ta­ger not­re rich­es­se
Nous sem­blent étran­ge, com­me des gens bizar­res.
Les crain­ti­fs don­nent la cadence, ils*elles fer­ment les fron­tiè­res et les coeurs.
Et pen­dant que les uns con­ti­nu­i­ent de se noy­er, les aut­res pat­au­gent dans l ´abond­ance. Il exis­te un remè­de pour les deux.
Il n’y a qu’u­ne seu­le huma­ni­té.
Même ceux qui sont loin sont pro­ches de nous, dans leurs aspi­ra­ti­ons à la
vie, au bon­heur et dans leur vul­né­ra­bi­li­té.
L’Eu­ro­pe ne dev­rait pas être un cime­tiè­re
Mais plu­tôt un abri pour ceux qui ont tout per­du, qui sont dese­spe­rés,
et qui ont beso­in d´un toît sur la tête et de vot­re géné­ro­si­té.
Fai­tes vot­re part en portant cet­te bou­cle noi­re et bleue
en sou­ve­nir de tous ceux qui se sont noyés en Médi­ter­ra­née.
Ils sont nos mor­ts et nous les pleurons.

Tra­du­ci­on: Syl­vie Chebila