Hier findest du Texte von mir in anderen Sprachen: französisch, italienisch, griechisch
und das Gedicht “Abenteuer der Seife صابون”, deutsch mit arabischen Wörtern.
Queeraspora ist eine Gruppe queerer Geflüchteter/ Migrant*innen / BIPoC in Bremen.
Lob auf Queeraspora in 6 Sprachen
Queeraspora ist Außergewöhnlich, Astonishing.
أهلا أينما أنت
Queeraspora, Berühmt für Bahnbrechende Bewegung und Begegnungen mit Charme und Chaos, c’est ça! Dabei Durch und Durch دائما Elegant und Engagiert
فعلا فرصة فريدة
Queeraspora, Famiglia Fantastica, Fabelhafte Gruppe und Gemeinschaft, Hafen für Hartbedrängte, Haus für Herzchen und Herzhafte Initiativen, Juxtaposition of Jewels and Justice.
Klare Köpfe Kreieren Καινούργιο Κόσμο και Κουλτούρα Kompetente Kampagnen und Köstliche Komplimente — Lebenswichtige Leckerbissen. Leidenschaftlich Leuchtet Liebenswerte Libertà
مبروك مثلي ممتاز Montag Nachmittag: Nonstop Organisieren sie Politische Projekte und Parties!
Queeraspora Queer and Quer, Reizende Sextanten
سفرة سعيدة سويا
Suchen nach Stimmiger Sprache, Sensibility, Saggezza. Toujours Tournant in Tausend Tänzen ! تحرير؟ تماما
Queeraspora, Unkonventionelle Variationen Veranlassen Veränderungen, Verbreiten Verblüffende Wahlmöglichkeiten und Wärme. Weiter so! Ein Xenophiles Yeah für Zartes Zusammensein. Ωραία
Αλφαβουτιά
για την Στέλλα
Αα * Από την κορυφή του
Ββ * βουνού, ανάμεσα στη
Γγ * γαλαξιακή γαλήνη, μέχρι το μικρό
Δδ * δείκτη μιας
Εε * εμαγιέ
Ζζ * ζυγαριάς για
Ηη * ημερήσιες παρεξηγήσεις
Θθ * θάλλει ο
Ιι * ισημερινός των ισοδύναμων ιδιοτροπιών.
Κκ * Και από κει κατεβαίνει η
Λλ * λεξηλάτρισσα
Μμ * Μέλισσα Μημελησμόνη τη
Νν * νύχτα.
Ξξ * Ξαναβρίσκεται στην
Οο * οδό για τον
Ππ * πυθμένα της θάλασσας που την περιμένει ένα
Ρρ * ραντεβού με την ραδιοπειρατή
Σσς * Σοφία Σοφιζότανη. Οι κοινοί στίχοι
Ττ * τους τρέφονται με
Υυ * υδατοστρόβιλους
Φφ * Φωσφορίζουν σαν
Χχ * χίλια χρυσά
Ψψ * ψαράκια,
Ωω * ωθημένα από ωκεάνιες ωθήσεις.
Alphabetischer Kopfsprung
Vom Berggipfel im himmlischen Blau bis zum kleinen Zeiger einer emaillierten Waage für die täglichen Miss-verständnisse blüht der Äquator der gleichwertigen Eigentümlichkeiten. Von dort kommt nachts die Wortverehrerin Melissa Mimelismoni. Wieder einmal befindet sie sich auf dem Weg zum Meeresgrund, zu einem Rendezvous mit Sofia Sofisotani, der Leiterin eines Pirat*innensenders. Ihre gemeinsamen Verse nähren sich von Wasserwirbeln, schimmern wie tausend goldene Fische, angetrieben von ozeanischen Impulsen.
La gatta sa
Ad Arnalla (parafrasata)
All’alba la gatta s’attacca all’amaca,
strappa la lana dall’ava avana;
abbraccia la faccia. Gratta. Mannaggia!
La gazza starnazza, fracassa la tazza;
la farfalla gialla lascia la spalla.
Marta la sarta calafata la carta,
accaparra l’amarra, marca la barca.
Salpa; plana alla tana pagana.
Baldanza s’abbranca all’anca a manca;
abbastanza stravaganza avantaggia la danza.
L’arancia dalla Francia para la pancia.
La ragazza gavazza, salta alla malta –
casca l’Alasca dalla cavalla a balla.
La vacca almanacca dall’alfa all’acca,
mangia la ragna dalla lavagna.
La salamandra l’azzardava, varcava la lava,
passa la bassa padana castana,
attratta dalla fata tanta bramata.
La ballata alata canta la bravata,
la strada bada alla zampata passata.
A casa la gatta lascia la brama –
s’allarga, s’allaga, appaga la maga.
Die Katze kann es
Für Ornella
Im Morgengrauen greift die Katze die Hängematte an,
zerrupft die Wolle der tabakfarbenen Ahnin;
umarmt ihr Gesicht. Kratzt. Verdammt!
Die Elster wirbelt mit den Flügeln und zerschlägt dabei die Tasse,
der gelbe Schmetterling erhebt sich von der Schulter.
Marta, die Schneiderin, macht Papier wasserdicht,
beschafft sich Vertäuung, kennzeichnet das Boot.
Sie lichtet den Anker, fährt zur heidnischen Höhle.
Übermütigt tanzt die linke Hüfte,
voller Verrücktheit.
Die französische Orange schmückt den Bauch.
Das Mädchen schwelgt, sie springt gegen die Wand –
Alaska fällt vom Märchenpferd.
Die Kuh grübelt von Alfa bis H,
sie frisst das Spinnennetz von der Schultafel.
Der Salamander wagte es, schritt über die Lava,
er durchquert die kastanienbraune Poebene,
angezogen von der so sehr begehrten Fee.
Die geflügelte Ballade besingt das gewagte Unternehmen,
die Straße hütet die Pfotenspuren der Vergangenheit.
Zu Hause lässt die Katze die Sehnsucht los –
sie breitet sich aus, tritt über die Ufer, erfüllt die Zauberin.
Verses pour l’ANNEversaire
Durant une nuit blanche j’ai rêvé
images sans rime ni raison mais rimé
un poéme pour toi cette année :
Trois trés jeunes fourchettes
font des galipettes
sur la galette
Un aspirateur qui pleure
caché dans les fleurs
parce qu’il prend l’hideur du monde à son coeur
Deux fourmis de dix-huit métres -
parentes d’une petite grue peut-être -
lèvent tes achats jusqu’à ta fenêtre
Vent qui rage, et le garage
à la fleur de l’âge
s’habille d’une peau d’orage
et, comme le bêtes de passage,
il partit en voyage
Une poignée d’ennuis
à un piqué-nique reunis
se dilatent la rate toute la nuit
Un escalator égaré
crie a gorge déployée
dans un rosier du boutons couronnés
Pendant l’interruption du courant eléctrique
une relique en plastique
fait le reprendeur téléphonique
Le renard
te travigote sans retard
son regard vert épinard
Sur le pont
les champignons
mangent la chanson
Une lampadaire extraordinaire
toute en verre aurifère
donne un concert
quand le feu passe au vert
La galaxie
réussit
à sortir de son lit
Pourquoi?
Je donne ma langue au chat
et mange mon chocolat
La nuit a disparu
je dis : „Salut“
et n’en sais rien de plus.
Verse für Annes Geburtstag
In einer schlaflosen Nacht hab ich geträumt
Bilder ohne Sinn und Verstand aber gereimt
ein Gedicht für dich dieses Jahr
Drei sehr junge Gabeln
schlagen Purzelbäume
auf dem Pfannkuchen
Ein Staubsauer weint
in den Blumen versteckt
weil er sich die Abscheulichkeit der Welt so zu Herzen nimmt
Zwei Ameisen, 18 Meter hoch
vielleicht verwandt mit einem kleinen Kran
heben deine Einkäufe bis zu deinem Fenster
Sturmwind, und die Garage,
in den besten Jahren,
zieht sich eine Gewitterhaut an
und, wie die Zugvögel,
geht sie auf Reisen.
Eine Handvoll Schwierigkeiten
bei einem Picknick versammelt.
Sie halten sich den Bauch vor Lachen, die ganze Nacht
Eine verirrte Rolltreppe
schreit aus voller Kehle
in einem von Knospen gekrönten Rosenbusch
Während des Stromausfalls
ersetzt eine Reliquie aus Plastik
den Anrufbeantworter
Der Fuchs
zögert nicht, dich zu stärken,
mit spinatgrünem Blick
Auf der Brücke
mampfen Champignons
das Chanson
Eine erstaunliche Straßenlampe
ganz in goldhaltigem Glas
gibt ein Konzert
wenn die Ampel Grün wird
Der Galaxie
gelingt es
über ihre Ufer zu treten
Warum?
Ich gebe das Raten auf
und esse meine Schokolade
Die Nacht ist verschwunden
ich sage „Hallo!“
und weiter weiß ich nichts davon.